Filologadas alemanas. Parte II. “Ich bin een Balina”

Del Berlinern (en español aquí) o cómo no hablar Hochdeutsch

Aquí la letra de la canción

 

“No es que yo sea tonta y no entienda lo que dicen, es que en Berlín hablan un dialecto”. Vale, sé que no vale como excusa en un examen, pero que lo hablan es cierto. Que dicen “samma” por “sagt mal”, o “anna” por “an der”, “oda” por “oder”, “meene Mutta” por “meine Mutter”, etc. (esto me recuerda al appendix probi, pero a la moderna y a la alemana…)

Una frase sacada de la canción de arriba:

“Sing üba’n Hintahof meene eegnen Lieda”: (Ich) singe über den Hinterhof meine eigenen Lieder

También usan vocabulario propio, del tipo:

Mucke por Musik (‘música’)

Fluppe por Zigarrette (‘cigarro’)

Otra cosa aparte son las abreviaturas de los nombres de los distintos lugares de la ciudad, que también se oyen en la canción. A modo de ejemplo:

Görli – Görlitzer Park

Kotti- Kottbuser Tor

Ritschi – Richard Wagner Platz

Fritze-Willi – Friedrich-Wilhelm Platz

Leo – Leopolplatz

etc.

Curioso. Quizás después de este semestre termine yo hablando así. Quién sabe…

This entry was posted in ofertas para viajar, viajar and tagged , . Bookmark the permalink.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>